- J.I. Segal (1896-1954)
- • Loyterkayt (Purity / Pureté) [1926]
- • Vundershtot (City of wonder / Ville merveilleuse)
- • Dayn ondenken, mayn Tsharnele (J.I. Segal)
- Chava Rosenfarb (1923-2011)
- • Baym fentster (At the window / À la fenêtre)
- • Landshaft (Landscape / Paysage)
- • RandeVu (Rendez-Vous)
- • Papirene veltn (Paper Worlds / Mondes des papier)
- • Oyb (If / Si)
- Melekh Ravitch (1893-1976)
- Ida Maze (1893-1962)
- Rokhl (Rachel) Korn (1898-1982)
Merci aux divers traducteurs : Chantal Ringuet, Pierre Anctil, Rivka Augenfeld (à terminer)
Ida Maze (1893-1962)
Vi blimelekh in regn
(Like flowers in the rain / Comme des petites fleurs sous la pluie)
(Like flowers in the rain / Comme des petites fleurs sous la pluie)
Yiddish
English
Humble is my little house,
its roof is very old, but my children grow within, children strong and bold. Rain falls softly in the street, the damp invades my home, and my children run outdoors, to play, jump and roam. A little rain falls in the street, it comes to entertain. And I see my children grow, Like flowers in the rain |
Yiddish (translit)
Orim iz mayn shtibele,
Mit an altn dakh, Vaksn in im kinderlakh Kleyninke a sakh. Geyt in gas a regndl, Vert in shtibl nas-- Loyfn mayne kinderlakh Shpiln zikh in gas. Geyt in gas a regndl, Geyt er zey antkegn-- Vaksn mayne kinderlakh Vi blimelekh in regn. Français
Humble est ma demeure,
Avec sa toiture défraichie Et mes enfants y grandissent Si petits. Une douce bruine emplit la rue Et son odeur envahit la maison Mes enfants courent à sa rencontre Et s’égayent dans la rue Une douce bruine emplit la rue et emplit mes enfants de joie. Mes enfants, qui poussent Comme des fleurs sous la pluie. |
Rokhl (rachel) korn
Fun Yener Zayt Lid
(On the other side of the poem / De l'autre côté du poème)
(On the other side of the poem / De l'autre côté du poème)
|
Yiddish (translit)
Fun yener zayt lid iz a sod faran
Un in sod iz a hoyz mit a shtroyenem dakh Es shteyen dray sosnes un shvaygn zikh oys Dray shomrem oyf shtendiker vakh. Fun yener zayt lid iz a foygl faran A foygl broyn-gel mit a roytlekher brust Er kumt dort tsu fliyen yedn vinter oyf s’nay Un hengt, vi a knosp oyf dem naketn kust Fun yener zayt lid iz a stezhke faran Azoy shmol un sharf, vi der din-dinster shnit Un emets, vos hot zikh farblondzhet in tsayt Geyt dort um mit shtile un borvese trit Fun yener zayt lid kenen vunder geshen Nokh haynt, in a tog, vos iz khmarne un gro Ven er doyfekt arayn in dem gloz fun der shoyb Di tsefiberte benkshaft fun a vundiker sho. Fun yener zayt lid ken mayn mame aroys Un shteyn oyf der shvel a vayle fartrakht Un mikh rufn aheym, vi a mol, vi a mol Genug zikh geshpilt shoyn, du zest nisht? S’iz nakht. |
English
On the other side of the poem there is an orchard,
and in the orchard, a house with a roof of straw, and three pine trees, three watchmen who never speak, standing guard. On the other side of the poem there is a bird, yellow brown with a red breast, and every winter he returns and hangs like a bud in the naked bush. On the other side of the poem there is a path as thin as a hairline cut, and someone lost in time is treading the path barefoot, without a sound On the other side of the poem amazing things may happen, even on this overcast day, this wounded hour that breathes its fevered longing in the windowpane On the other side of the poem my mother may appear and stand in the doorway for a while lost in thought and then call me home as she used to call me home long ago Enough play, Rokhl. Don't you see it's night? |
Français
Fun yener zayt lid iz a sod faran
Un in sod iz a hoyz mit a shtroyenem dakh Es shteyen dray sosnes un shvaygn zikh oys Dray shomrem oyf shtendiker vakh. Fun yener zayt lid iz a foygl faran A foygl broyn-gel mit a roytlekher brust Er kumt dort tsu fliyen yedn vinter oyf s’nay Un hengt, vi a knosp oyf dem naketn kust Fun yener zayt lid iz a stezhke faran Azoy shmol un sharf, vi der din-dinster shnit Un emets, vos hot zikh farblondzhet in tsayt Geyt dort um mit shtile un borvese trit Fun yener zayt lid kenen vunder geshen Nokh haynt, in a tog, vos iz khmarne un gro Ven er doyfekt arayn in dem gloz fun der shoyb Di tsefiberte benkshaft fun a vundiker sho. Fun yener zayt lid ken mayn mame aroys Un shteyn oyf der shvel a vayle fartrakht Un mikh rufn aheym, vi a mol, vi a mol Genug zikh geshpilt shoyn, du zest nisht? S’iz nakht. |
Jacob isaac segal ()
Vundershtot
(City of Wonder / Ville merveilleuse)
(City of Wonder / Ville merveilleuse)
|
Yiddish (translit)
O ! Vundershtot ! Du flakerst oyf
Fun frayen morgn Fartumlst un farshturemst Dayne eybike zorgn. Tsudrayst zikh azoy rizig-shver In dayne krayzn, Du varfst zikh um mit flam un likht, Un shpayst mit ayzn ! O ! Vundershtot ! O tsoybershtot ! Du flam, du bunter. Farbrenst di teg oyf koyl un varfst Zey rosh arunter ! O ! Vundershtot ! O tsoybershtot ! Du flam, du bunter |
English
Oh, city of wonder! You rise in flames
In the early morning hours, You deafen and overwhelm Your constant worries. You turn so heavily In your circular motion, You throw yourself about with fire and light, And spit out iron sparks! Oh city of wonder! Oh city of magic! You multicoloured flame, You burn the days for coal and throw Them down head first! Oh, City of wonder! Oh city of magic! You multicoloured bright flame! |
Français
Ô ville merveilleuse ! Tu t’embrases
À l’aube naissante Ton activité perpétuelle Trouble et va s’intensifiant. Tu te révèles immense À travers tes quartiers. Enflammée et baignant de lueurs, tu t’agites, Te nourrissant d’acier ! Ô ville merveilleuse ! Ville magique ! Tu craches le feu, tu revêts toutes les couleurs. Tu consumes les jours telles des masses de charbon Pour les rejeter au loin avec fracas ! Ô ville merveilleuse ! Ville magique ! Tu craches le feu, tu revêts toutes les couleurs. |